Rabindranath Tagore

Siit leiab teksti nii inglise kui ka eesti keeles. Valdavalt Uku Masingu tõlkes.

From “The Gardener”:

16
Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the
record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna
is in the air; my flute lies on the earth neglected and your
garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like
praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening
again; some smiles and some little shyness, and some sweet
useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no
shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not
raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the
wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.

27
“Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your
heart.”
“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand
them.”

“The heart is only for giving away with a tear and a song, my
love.”
“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand
them.”

“Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But
sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your
eyes.”
“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand
them.”

“The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it
has. It would not remain in bud in the eternal winter mist.”
“Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand
them.”

34
Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.

I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, “Is
it a dream?”
Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast
to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.

49
I hold her hands and press her to my breast.
I try to fill my arms with her loveliness, to plunder her sweet
smile with kisses, to drink her dark glances with my eyes.
Ah, but, where is it? Who can strain the blue from the sky?
I try to grasp the beauty, it eludes me, leaving only the body in
my hands.
Baffled and weary I come back.
How can the body touch the flower which only the spirit may
touch?

68
None lives for ever, brother, and nothing lasts for long. Keep
that in mind and rejoice.
Our life is not the one old burden, our path is not the one long
journey.
One sole poet has not to sing one aged song.
The flower fades and dies; but he who wears the flower has not to
mourn for it for ever.
Brother, keep that in mind and rejoice.

There must come a full pause to weave perfection into music.
Life droops toward its sunset to be drowned in the golden
shadows.
Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to
the heaven of tears.
Brother, keep that in mind and rejoice.

We hasten to gather our flowers lest they are plundered by the
passing winds.
It quickens our blood and brightens our eyes to snatch kisses
that would vanish if we delayed.
Our life is eager, our desires are keen, for time tolls the bell
of parting.
Brother, keep that in mind and rejoice.

There is not time for us to clasp a thing and crush it and fling
it away to the dust.
The hours trip rapidly away, hiding their dreams in their skirts.
Our life is short; it yields but a few days for love.
Were it for work and drudgery it would be endlessly long.
Brother, keep that in mind and rejoice.

Beauty is sweet to us, because she dances to the same fleeting
tune with our lives.
Knowledge is precious to us, because we shall never have time to
complete it.
All is done and finished in the eternal Heaven.
But earth’s flowers of illusion are kept eternally fresh by
death.
Brother, keep that in mind and rejoice.

61
Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death but completeness.
Let love melt into memory and pain into songs.
Let the flight through the sky end in the folding of the wings
over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the
night.
Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last
words in silence.
I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.

Laulud nr. 16, 27 ja 61, Uku Masingu tõlkes, on põimitud imekaunisse laulu, mille esitajateks on Mikk Mikiver ja Heli Lääts. “Mälestus” on kuulatav siin.

LET THY LOVE play upon my voice and rest on my silence.

Let it pass through my heart into all my movements.

Let thy love like stars shine in the darkness of my sleep and dawn in my awakening.

Let it burn in the flame of my desires

And flow in all currents of my own love.

Let me carry thy love in my life as a harp does its music, and give it back to thee at last with my life.

Mängigu Su armastus mu hääles ja puhaku mu vaikimises.
Mingu ta läbi mu südame kõikidesse mu tegemistesse.
Säragu Su armastus mu une pimeduses ja koitku mu ärkamises.
Põlegu ta soovide leegis.
Ja voolaku mu enda armastuse kõikides vooludes.
Lase mul kanda Su armastust oma elus, nii nagu
kannel oma muusikat kannab,
ja viimaks oma eluga ta Sulle tagasi anda.

/Tõlge: Uku Masing/